Search results for "translation strategies"
showing 10 items of 12 documents
Īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģijas Žila Verna romāna “Astoņdesmit dienās ap zemeslodi” Andreja Upīša tulkojumā latviešu va…
2017
Bakalaura darbs ir veltīts īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģiju izpētei. Darba mērķis ir veikt komparatīvo, kvalitatīvo un kvantitatīvo analīzi korpusam, kas sastāv no četrām grupām – īpašvārdi, reālijas, metaforas un idiomas, franču-latviešu valodu kombinācijā, lai noskaidrotu, kuras stratēģijas ir vispiemērotākās to tulkošanai. Korpusa izveidei tika izmantotas divas grāmatas – Žila Verna grāmata « Astoņdesmit dienās apkārt zemeslodei » un tās tulkojums, ko veicis Andrejs Upīts. Bakalaura darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskā daļa sastāv no īsas autora, tulka un žanra prezentācijas, literāru darbu tulkošanas un stratēģiju vispārējā apskata, kā arī no to stratēģiju…
Tulkošanas stratēģijas Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā
2020
Finanšu tulkošana ir ļoti sarežģīts un augsti pieprasīts mūsdienās specializētās tulkošanas veids, kura kvalitāte ir cieši saistīta ar pareizu tulkošanas stratēģiju un rīku izvēli. Lai identificētu tulkošanas pieejas un stratēģijas, kas ir ieteicamās konkrētajā specializētās valodas apakš-žanrā, ir svarīgi izanalizēt labākus šī apakš-žanra tulkojumus. Šī maģistra darba mērķis – ir izpētīt tulkošanas stratēģijas, kas ir visbiežāk pielietotās konkrētā finanšu tulkojumu apakš-žanrā – Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā. Pētāmo tekstu korpuss tika sastādīts no tādu valsts banku un starptautisko finanšu institūciju kā LB, CBR, ECB un EBRD gada pārskatiem, laika periodā no 2009. līdz 201…
Frazeoloģismu atveide audiovizuālajos tulkojumos
2022
Frazeoloģismu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem uzdevumiem, ko tulkotājs var uzņemties, jo frazeoloģismi ir sarežģīti izteicieni un starp abām valodām pastāv kultūras atšķirības. Šī pētījuma mērķis ir analizēt frazeoloģismus latviešu valodas tulkojumā filmās un seriālos. Mērķa sasniegšanai tika veikta satura analīze, kurā tika analizētas sešas filmas un viens seriāls, un aptaujas pētījums, kurā tika apkopoti tulkotāju viedokļi par frazeoloģismu atveidi. Pētījumā tika konstatēts, ka visbiežāk sastopamais veids ir caurspīdīgie (transparent) frazeoloģismi un visbiežāk izmantotā tulkošanas stratēģija bija parafrāze. Tika secināts, ka dublētajos un subtitrētajos materiālos bija viskvalitatīv…
Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges
2011
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped …
A contrastive Analysis of the first Canto of Dante’s Inferno: an Examination of the Translations of Seamus Heaney and Ciaran Carson
2008
The article offers a comparative analysis of two English translations of the first Canto of Dante's Inferno: both produced by Irish authors, the two greatly differ. Specific translation strategies are examined in relation to the authors' distinctive poetic styles.
Apsekojumu anketu tulkošanas specifika
2015
Maģistra darba “Apsekojumu anketu tulkošanas specifika“mērķis ir analizēt stratēģijas, kas tiek izmantotas Eiropā veikto iedzīvotāju apsekojumu anketu tulkošanā. Šādi apsekojumi tiek organizēti vienoti Eiropas Savienības līmenī saskaņā ar precīzi formulētiem metodoloģiskiem norādījumiem, lai iegūtu salīdzināmu, uzticamu un oficiālu statistiku. Darbs sastāv no teorētiskās daļas, kurā tiek pētīta pieejamā literatūra un informācijas avoti, un no empīriskās daļas, kurā tiek analizēts Eiropas iedzīvotāju veselības apsekojuma anketas tulkojums latviešu valodā. Pētījuma rezultāti rāda, ka visbiežāk izmantotās apsekojumu anketu tulkošanas stratēģijas ir adaptācija, lokalizācija un burtisks tulkojum…
Exploring translation strategies in video game localization
2012
This paper addresses the issue of video game localisation focusing on the different strategies to be used from the point of view of Translation Studies. More precisely, the article explores the possible relation between the translation approaches used in the field and the different genres or textual typologies of video games. As the narrative techniques and the story lines of video games have become more complex and well-developed, the adaptation of games entails a serious challenge for translators. Video games have evolved into multimodal and multidimensional products and new approaches and insights are required when studying the adaptation of games into different cultures. Electronic ente…
Translation of idioms in the Finnish version of Dan Brown's The Da Vinci Code
2006
Kultūras atsauču atveide audiovizuālajos tulkojumos
2022
Šajā darbā tiek pētīta kultūras atsauču atveide audiovizuālajos tulkojumos (AVT). Šajā pētījumā tiek izmantotas lingvistiskā satura analīze, kontrastīvā analīze un multimodālā diskursa analīze. Pētījuma korpusu veido kultūras atsauces, atklātas animācijas filmās "Šreks". Atsauces tika iedalītas reālajās un intertekstuālajās atsaucēs. Korpusa izpēte parādīja, ka animācijas filmās "Šreks" atrodamo kultūras atsauču atveidē izmantotas 14 tulkošanas stratēģijas, no kurām visbiežāk tika izmantotas svītrošanas, adaptācijas un vispārināšanas stratēģijas. Vairumā gadījumu oriģinālā esošās kultūras atsauces tulkojumā netika saglabātas: tās tika izsvītrotas, kontekstuāli vai funkcionāli aizstātas, mod…
Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing
2006
This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.